sábado, 27 de noviembre de 2010

SIMULTANEOUS BLOGGIN EXPERIENCE

Este post hace referencia a un Experimento Multipoético Polibloguero Bilingüe (Bilingual Poliblogger Multipoetic Experiment), ideado y coordinado por la poeta escocesa Mairi Sharrat.

Consiste en la publicación simultánea (e interconectada) de diferentes poemas en los respectivos blogs de los poetas. Todos los poemas comparten una idea, un tema, un título quizá. En este caso:

BROKEN CONVERSATION

Puedes ver lo que otros poetas (escoceses y españoles) han escrito a partir de esta idea siguiendo los enlaces más abajo.





YO NO HE DICHO ESO

No.
No, yo no he dicho eso.
No, yo no.
Yo no he dicho eso.
No, yo me refería a…
Sí, ya, pero yo quería decir…
No. ¿Cómo voy a decir yo eso?
Yo me estaba refiriendo a otra cosa.
Yo lo que quería…
Yo lo que quería decir…
Yo lo que quería decir…
¿Me dejas hablar?
Sí, pero ¿me dejas hablar?
No, eso es lo que tú has entendido.
Eso lo has entendido tú así.
Pero yo no he dicho eso.
¡Que yo no he dicho eso, hombre!
Yo lo que quería decir era…
¿Pero me dejas hablar?
No, ya, ya lo sé, ya lo sé, ya lo sé.
Tú nunca entiendes lo que yo digo.
Entiendes lo que te da la gana.
Yo estaba hablando de otra cosa.
De otra cosa, ¿entiendes?
Mucho más profunda, sí, mucho más profunda.
Ah, ¿te ríes?
Pero tú entiendes lo que quieres.
Que yo no he dicho eso, hombre.
Y ya vale con eso, eh?
Ya vale con eso. Que siempre sales con lo mismo.
Ah, ¿te enfadas encima?
Bueno mira, entiende lo que quieras.
Yo no he dicho eso… y punto.

Jesús Ge


NOTA: Este poema surge de un fragmento de conversación telefónica que recogí por la calle. Lo recito mezclándolo con otro poema similar que se llama ASÍ SE LO DIJE. Se van combinando los dos fragmentos de conversación hasta fundirse en una sola conversación sin sentido.


Los otros poetas participantes en este experimento y sus blogs son los siguientes:


Roger Santiváñez
http://junin381.blogspot.com/

Cisco Bellabestia. Bellabestia.


Felipe Zapico. Narciso el Valvulista.

Martaerre (Marta R. Sobrecueva). De la poesía y otras disciplinas en palabras.



Y los poetas escoceses
Mairi Sharratt - A lump in the Throat

7 comentarios:

Titus dijo...

Just testing the links! It works…
Hello!

Titus dijo...

I'm getting the Yo's and the No's.

Jesús Ge dijo...

WORD-MONKEY TRANSLATION:
(maybe it's not the exactly meaning)

No.
No, I didn't say that.
No, I didn't.
I never said that.
No, I meant ...
Yes, but I wanted to say ...
No. How can I say that?
I was referring to something else.
What I wanted ...
What I wanted to say ...
What I wanted to say ...
Will you let me talk?
Yes, but let me talk?
No, that's what you have understood.
That you understood you well.
But I didn't say that.
That I didn't say that, man!
What I meant was ...
But let me talk?
No, ya, ya know, I know, I know.
You never understand what I say.
Understand what you want.
I was talking about something else.
Something else, right?
Much deeper, yeah, much deeper.
Ah, do you laugh?
But you know what you want.
I didn't say that, man.
And true to that, eh?
Since it with that. You always come out with it.
Oh, you're angry over?
Well look, understand what you want.
I never said that ... period.

Titus dijo...

Oh, you superstar! Thank you.
And excellent. Full stop.

Narciso el valvulista dijo...

Excellent, que eso si se decirlo, incluso sentirlo.

Salud

Ana Pérez Cañamares dijo...

Inquietantemente familiar. Buenísimo.

Jesús Ge dijo...

Gracias Ana.
Gracias Narciso.
Thanks, Titus.

Como digo, lo recito con otro poema (a la vez) que dice lo contrario. El resultado es un delirio muy divertido.

As I said, normally I recitate (?) this poem with other one, -simultaneous reading- that it said the opposite. It's very funny.